#双语导读# 莫让神翻译如此逍遥法外

新东方在线 2018-11-07 10:52:15

The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday。

据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。

  

CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance。

出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。


She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country。

她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。

  

Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export"。

唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。

  

中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。

  

Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world。

除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。


Vocabulary

  directory:目录

  rendition:表演,表现

  sickening:令人反感的

  stumbling block:绊脚石


回复数字“1- 10”小新与你分享经典电影台词

经常小清新 难免重口味

偶尔文艺善感 不乏坚强无畏

绝无神奇力量让英语突飞猛进

却有适时鼓励潜移默化共同进步

我是小新^_^

更多信息请见新东方在线官网:http://www.koolearn.com/

上酷学网听直播,收获每一课:http://www.koo.cn/


友情链接