400美元跪求翻译一章小说!国内大神的修仙小说,把老外们迷疯了

930老友记 2018-07-10 09:47:22



各位热衷于追网络小说的宅男们,有没有想过,这些年大家追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》已经走出国门,并且圈了一大批欧美宅男粉!有些宅男甚至为了看到小说一章的更新,众筹到了400美元跪求翻译,real实力迷弟。




在米国,有一个神奇的网站:WuxiaWorld(武侠世界),专门翻译中国的武侠小说、玄幻小说,一章一章地更新。这些年你们追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》,也圈到了一大批欧美宅男迷弟!




先来看看这些翻译成英文后的网络小说吧,感觉瞬间感觉很有国际范儿呢


Battle Through the Heavens (斗破苍穹) 


Douluo Dalu (斗罗大陆)


Heavenly Jewel Change (天珠变) 


Stellar Transformations (星辰变)


I Shall Seal the Heavens (我欲封天) 



而且,大家猜得到这个网站上最受欢迎的小说是哪本吗?


是“我吃西红柿”所写的《盘龙》!




外国网友把这本书当做中国网络小说的“入门书”。


“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在从凡人修仙的路上各种惊险的打斗场面。”


盘龙的英文名是colling dragon,简称 CD,老外们自发成立了CD教派。


更逗的是,有热(gao)心(shi)网友还曾经在国外日本轻小说版里发了《盘龙》的英文链接,但一不小心就反客为主,后来导致太多人在里面聊《盘龙》而无视轻小说主题,这帮人一起被版主踢了出去。




当《盘龙》倒数第二章节放出来时,外国网友哭天喊地的评论:“What do I do with my life”!一脸生无可恋……


该死 我现在情绪非常低落。 我的意思是,盘龙只有一章就完结了。我已经习惯了每天看CD(盘龙)的日子了。 盘龙是我读的第一本中国小说。它在我心中占据着特别的地位。我真的很喜欢盘龙。我不能够接受盘龙只剩下一章就要完结的事实。 到那时候 不会有更多的盘龙章节。


啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊


阅读盘龙是一次令人惊奇的体验,盘龙在我心中永远都是特别的。还有一章就要完结了 我很伤心。


谢谢翻译菌带来这一章。


这些外国网友每次感谢起来都是一大堆人,真是蜜汁好笑。



这个故事令人吃惊 但是明天它就将完结了。毫无疑问,这是一个疯狂的旅程。当我赶上翻译菌的进度时,林雷已经是一个单纯的圣人了。


从他开始以低等级开始学习法则 从他打破法则 。从他回到巫山镇时,仅仅发现霍格死亡时。


从他被爱丽丝欺骗时。从祖父在教堂牺牲自己的灵魂拯救林雷时 当迪妮莎似乎被杀死,林雷陷入疯狂报复时。 林雷的那些奋斗痛苦的时光也好,那些快乐的时光也好,就像当时他从众神的墓地归来得知自己有一个孙子那样。


盘龙成为了我看的第一本仙侠小说 我目前最喜欢的小说。我非常非常感激站长 给我们带来这本小说。愿站长会成为至高神。 祝您长命百岁 兴盛昌隆!


这位同学要为站长上一柱香吗?




迷弟们纷纷表示失去了人生的方向……



一楼:最后的章节?我的小心脏还没准备好,这对我来说太沉重了。我不知道自己会干出什么事来,如果我不再不断地检查盘龙的更新的话。


二楼:我和你有一样的感觉,我不知道接下来的日子我该期待什么了。


三楼: 额 虽然我正在追许多其他的仙侠小说。但是,盘龙即将完结还是让我很受伤。


《盘龙》是一本“西幻”小说,人名全是欧美范儿,故事以魔法为背景,主角还有一只西方人熟悉的“盘龙戒指”。这本书被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。



我吃西红柿


作者“我吃西红柿”(i eat tomato)在很多老外眼里,也成了跟《冰与火之歌》的作者乔治马丁一样,大神级的存在。



然而,好事的小编忍不住问了一下身边的资深网文爱好者——一位不愿透露姓名的930记(mu)者(yi)。


他在知道国外死宅们的大大竟然是“我吃西红柿”之后,露出了“excuse me???”的复杂表情……




以下是这位记者的原话(仅代表个人立场):


这个作者人品超级差的,一旦有人质疑他写的章节,他就停更、断更。如果发现有哪个网友在他的百度贴吧里面骂他写得不好,他就会去查这个吧友喜欢谁,然后把那个角色写死!他小说里面就把我的女神写成了被强暴的结局,好气!


要不然番茄就是拿那些不喜欢他的网友名字,在小说里安排一个同名的猥琐角色。还有些人为了成为书里的角色,天天抱他大腿喊爸爸,然后就能安排一个跑堂的角色!


也就是说,这哥们一边恨着作者,一边还是付费花个大几百把整个小说追完了。




期待有一天mu yi的角色名能出现在这个“武侠世界”网站中!


想想国外那些饥渴难耐哭天抢地求翻译的迷弟们,能够看懂中文还能和作者互黑的各位有没有莫名觉得很爽?



最后,咱们再来了解一下这个神奇的网站发起者吧!这也是个大神级别的存在——RWX,也就是“任我行”的缩写,一名华裔美国青年。英文版《盘龙》,也是这个神奇的哥们儿翻译的。



他还有一个身份,曾经是美国的外交官,在越南任职。这简直是天赐良机!要知道中国的网络小说出去开疆辟地,第一个收获的就是越南以及东南亚地区。




有个越南朋友把中国网文推荐给他,这下挖了一个大坑。2014年5月,RWX在SPCNET论坛上翻译《盘龙》,第一章就用了三四个小时。同年12月22日,他又为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。


刚开站,每天点击量就有10万左右。到今年3月这个网站的点击量已经破了5亿,访问网站的读者来自全球100多个国家和地区,排在前五位的是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,北美读者约占总数的1/3。


网上流出的RWX和希拉里合影


RWX有时会在网站上向国外读者介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑教?一步步解释为什么乾坤袋可以装下宇宙:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。


就在几天前,他们和起点网签订了长达十年的协定,授权翻译和出版所有起点网上的电子书。对于那些已经快把《盘龙》翻烂的老外来说,这条消息简直就是福音。



对大多数中国网友来说,除了看热闹,还有一招可以用。学好英语,打入敌人内部,赚老外的钱。


告诉你,wuxiaworld的中国网文,翻译者是有收益的,只要每周保底更新固定章节。然后每捐助50美金左右,额外加更翻译一章。


50美金一章!原作者哭死!还有人爆料,《斗破苍穹》一章翻译的捐献值居然有400多美元!小编也想去翻译网文了!





内容来源:深夜读书君、930老友记

编辑:李杉


友情链接