伦敦发生恐袭!凶手疯狂碾压行人后袭警,梅相怒斥其行径“恶心”、“卑鄙”

中国日报双语新闻 2018-07-31 16:55:47

3月22日下午,英国伦敦发生恐怖袭击事件。


一名袭击者驾车在威斯敏斯特大桥碾压行人后,冲上议会大厦的人行道,持刀攻击了议会大厦执勤警。事件造成至少5人死亡,40人受伤。


事件震惊全英国,各家媒体的头版触目惊心。

《泰晤士报》:威斯敏斯特发生袭击事件


《卫报》:威斯敏斯特发生恐袭


《每日电讯报》:“我们永不允许邪恶分裂我们”(首相讲话)



《太阳报》:疯子用刀扎进英国心脏,英雄警察以死阻止了他


《每日快报》:威斯敏斯特发生恐怖暴行



《每日邮报》:恐怖日来到威斯敏斯特


下面双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带大家梳理下整个事件。


事件经过



► At 14.40 GMT a single attacker drove a car over Westminster Bridge, near the Houses of Parliament in central London, killing at least two pedestrians and injuring many more.

英国当地时间14:40,一名袭击者在伦敦市中心议会大厦附近的威斯敏斯特大桥开车碾压行人,造成至少两名行人死亡,多人受伤。


► The car then crashed into railings outside the Houses of Parliament.

然后该车撞上了议会大厦外的围栏。


► The attacker, armed with a knife, ran to Parliament where he was confronted by the police. One officer - who was not armed - was stabbed and killed.

袭击者持刀闯入议会大厦,被警方拦住,其中一名没带武器的警员被捅身亡。


► The attacker was shot dead by armed officers.

随后武装警察开枪将该袭击者击毙。


我们来看下事发经过的图示:

图片来源BBC


现场情况


目击者称事发现场一片混乱(pandemonium),人们十分恐慌(panic)。



一名女性甚至从威斯敏斯特大桥上坠入(plunged into)泰晤士河。有报道称,她当时是为了逃避袭击车辆的碾压而起身跳河的。


在袭击者捅伤警员时,英国保守党议员Tobias Ellwood英勇上前,帮助急救小队抢救该警员,甚至亲自对他进行人工呼吸(mouth-to-mouth resuscitation)。但最终该名警员还是因为伤势过重而不幸离世。


梅相发表声明


事件发生后,英国首相特蕾莎·梅召开紧急会议,并在唐宁街首相府外发表声明,严厉谴责这起恐怖袭击,称这是一起恶心、卑鄙(sick and depraved的恐怖袭击。



I have just chaired a meeting of the Government’s emergency committee, COBRA, following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.

我刚刚主持了政府突发事件委员会会议。今天下午在我们首都的街头,发生了恶心、卑鄙恐怖袭击。


梅相称,英国不会因为这起袭击调高目前的恐怖威胁级别,仍然维持在五个级别的第二高等级“严重”级。


她表示,这次袭击地点并非巧合,是恐怖分子精心选择的。


The location of this attack was no accident. 

此次袭击的事发地并非巧合。


同时,她表示,恐怖分子的任何企图都注定失败。


But let me make it clear today, as I have had cause to do before: any attempt to defeat those values through violence and terror is doomed to failure.

今天,让我把话说清楚,正如我以往所说一样:任何想要通过暴力和恐怖行动打败这些价值观的企图,都注定失败


梅相号召英国人民一起向前,面对恐怖袭击,绝不妥协,绝不退让,绝不让仇恨和邪恶的声音分裂整个国家。



And we will all move forward together. Never giving in to terror. And never allowing the voices of hate and evil to drive us apart.

我们将共同前进,继续生活。绝不向恐怖行动投降,绝不允许仇恨和邪恶的声音将我们分裂。



点击图片,看梅相恐袭后的演讲


特蕾莎·梅针对此次恐怖袭击的声明双语版如下,同时为不便观看视频的小伙伴送上音频。

I have just chaired a meeting of the Government’s emergency committee, COBRA, following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.

我刚刚主持了政府突发事件委员会会议。今天下午在我们首都的街头,发生了恶心、卑鄙的恐怖袭击。


:COBR(A)是国民紧急事务委员会的一种会议,在内阁办公室召开。COBR(A)是内阁简报室(Cabinet Office Briefing Room (A))的缩写。


The full details of exactly what happened are still emerging. But, having been updated by police and security officials, I can confirm that this appalling incident began when a single attacker drove his vehicle into pedestrians walking across Westminster Bridge, killing two people and injuring many more, including three police officers.

事件全部细节还在调查中。但是,根据警方和安全官员的更新汇报,我可以确认,此次骇人听闻的事件最开始是有一名袭击者驾车穿过威斯敏斯特桥撞向行人,造成2人死亡,多人受伤,其中包括3名警察。


This attacker, who was armed with a knife, then ran towards Parliament where he was confronted by the police officers who keep us – and our democratic institutions—safe.

该名持刀袭击者随后向议会大厦跑去,遭到警察抵抗,是这些警察保护了我们和我国民主制度的安全。


Tragically, one officer was killed. The terrorist was also shot dead.

悲伤的是,一名警察惨遭杀害。该名恐怖分子也被击毙。


The United Kingdom’s threat level has been set at severe for some time and this will not change. Acting Deputy Commissioner Rowley will give a further operational update later this evening.

一段时期以来,英国恐怖威胁等级一直设定为“严重”,这种情况将不会改变。今晚晚些时候,代理副局长罗利将公布进一步的措施。


Our thoughts and prayers go out to all who have been affected—to the victims themselves, and their family and friends who waved their loved ones off, but will not now be welcoming them home.

我们心系那些遭遇不幸的人,那些遇难者和他们的亲友,并为他们祈祷。他们挥手送别挚爱的人,却再等不到挚爱的归来。


For those of us who were in Parliament at the time of this attack, these events provide a particular reminder of the exceptional bravery of our police and security services who risk their lives to keep us safe.

对于袭击发生时我们这些身处议会大厦的人而言,这件事特别提醒着我们,警察和安保人员是如何英勇过人,冒着生命危险保护我们。


Once again today, these exceptional men and women ran towards the danger even as they encouraged others to move the other way.

今天,这些英勇非凡的人再次奔向危险,却鼓励别人转移到其他地方去。


On behalf of the whole country, I want to pay tribute to them—and to all our emergency services—for the work they have been doing to reassure the public and bring security back to the streets of our Capital City.

我代表整个国家向他们致敬,向所有的紧急服务人员致敬,致敬他们一直以来的工作,让民众安心,把安全带回首都的大街小巷。


That they have lost one of their own in today’s attack only makes their calmness and professionalism under pressure all the more remarkable.

今天的袭击中,他们失去了一位战友,这却使他们在重压之下表现出的冷静和专业素养更加令人激赏。


The location of this attack was no accident. The terrorists chose to strike at the heart of our Capital City, where people of all nationalities, religions and cultures come together to celebrate the values of liberty, democracy and freedom of speech.

此次袭击的事发地并非巧合。恐怖分子选择打击我们首都的心脏地区,因为来自各个国家、不同宗教和文化背景的人聚集于此,庆祝自由、民主和言论自由的价值观念。


These streets of Westminster—home to the world’s oldest Parliament—are engrained with a spirit of freedom that echoes in some of the furthest corners of the globe. And the values our Parliament represents—democracy, freedom, human rights, the rule of law—command the admiration and respect of free people everywhere.

威斯敏斯特的街道上有着全球最古老的议会,这里浸染着自由精神,在全世界的各个角落回响。我们的议会代表着民主、自由、人权、法制的价值观,受到全世界所有自由人民的赞赏和尊重。


That is why it is a target for those who reject those values.

所以,拒绝这些价值观的那些人,就把这里选定为袭击目标。


But let me make it clear today, as I have had cause to do before: any attempt to defeat those values through violence and terror is doomed to failure.

今天,让我把话说清楚,正如我以往所说一样:任何想要通过暴力和恐怖行动打败这些价值观的企图,都注定失败。


Tomorrow morning, Parliament will meet as normal. We will come together as normal.

明天早上,议会将像往常一样运作。我们也将像往常一样聚集于此。


And Londoners - and others from around the world who have come here to visit this great City—will get up and go about their day as normal.

伦敦人民,还有从世界各地赶来参观这座伟大城市的人们,都会正常起床,开始一天的奔波忙碌。


They will board their trains, they will leave their hotels, they will walk these streets, they will live their lives.

他们会去赶火车,会动身离开旅馆,会信步街头,会一如既往过着自己的生活。


And we will all move forward together. Never giving in to terror. And never allowing the voices of hate and evil to drive us apart.

我们将共同前进,继续生活。绝不向恐怖行动投降,绝不允许仇恨和邪恶的声音将我们分裂。


各方反应


事件发生后,各国领导人都对恐怖主义行为表示强烈的谴责,对英国人民表达了慰问。


中国国家主席习近平23日就伦敦恐怖袭击事件向英国女王伊丽莎白二世致慰问电,对恐怖袭击事件表示强烈的谴责,对无辜遇难者表示深切的哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。


美国总统特朗普也在第一时间致电,并在推特上汇报了和梅相通电话的情况,还称赞梅很坚强。

伦敦恐怖袭击事件后,和英国首相特雷莎·梅通过电话,向她表示了慰问。她是一个坚强的人,而且她也做得很好。


德国总理默克尔表示了对英国人民的支持:


I want to say for Germany and its citizens: we stand firmly and resolutely by Great Britain's side in the fight against all forms of terrorism.

我想代表德国和民众说:我们会意志坚定地和英国站在一起,共同应对一切形式的恐怖主义。


加拿大、澳大利亚、荷兰总理及俄罗斯外交部发言人都表达了对英国人民的慰问。


法国埃菲尔铁塔熄灯,表示对受害者的哀悼。


尚无中国公民受伤


袭击事件发生后,中国驻英国大使馆在其网站发布消息说,目前尚未收到有中国公民伤亡情况的报告。


目前除了警员,其他伤亡者的身份尚未确定。


不过警方表示,有多个国家的公民(a range of nationalities)在此次袭击中受伤,其中包括5名韩国游客,3名法国小学生,还有4名英国大学生。


凶手受恐怖主义启发


警方已认定,凶手是单人作案(a single attacker),但尚未公布凶手身份。


不过,警方表示,凶手是“受到了国际恐怖主义和与伊斯兰教相关恐怖主义的启发(inspired by international terrorism and Islamist-related terrorism)”。


凶手中枪后不治身亡


英国加强安保


Police said there would be more unarmed and armed police officers on the streets in following days, both in London and across the country.

警方称,接下来数日内,伦敦和英国其他地区的街头将增派更多武装和非武装的警员。


➤Police are asking people to avoid the following areas: Parliament Square; Whitehall; Westminster Bridge; Lambeth Bridge; Victoria Street up to the junction with Broadway and the Victoria Embankment up to Embankment tube.

警方告诫出行的人们避开以下地区:议会广场、白厅、威斯敏斯特大桥、兰贝斯桥、维多利亚大街到与Broadway大道交界路口之间路段、维多利亚堤街到堤岸地铁站之间路段口之间路段。



流血的欧洲


伦敦恐袭发生的3月22日正是布鲁塞尔恐怖袭击一周年纪念日。


近年来,欧洲恐怖袭击事件频发,引人警醒,这一方曾经的乐土已在暴力和枪击中流了太多血。


Dec 19, 2016

德国柏林

In Berlin, 12 people were killed and dozens injured after a truck attack on a popular street Christmas market. Anis Amri, a failed Tunisian asylum seeker suspected of carrying out the attack, was shot dead by Italian police four days after the attack on Dec. 19.

2016年12月19日,德国柏林,一辆大卡车突然撞入一个人气颇旺的圣诞集市,导致12人死亡、数十人受伤。嫌犯名叫Anis Amri,是一个未能寻求到庇护的突尼斯难民,他在4天后被意大利警察击毙。


July 14, 2016

法国尼斯

Eighty-six people were killed after a large truck barreled into a thick crowd of revelers watching fireworks on Bastille Day, in Nice, France. ISIS claimed responsibility for the attack.

2016年7月14日,法国国庆日当晚,一辆卡车在法国南部海滨城市尼斯冲入观看国庆节烟花表演的拥挤人群,造成86人死亡。ISIS宣布对该袭击负责。


Mar 22, 2016

比利时布鲁塞尔

Thirty-two people were killed and hundreds wounded in suicide bomb attacks in Brussels, Belgium. Two suicide bombers blew themselves up in Zaventem airport and a bomb was ignited in a train at a busy metro station. ISIS claimed responsibility for the attacks.

2016年3月22日,比利时首都布鲁塞尔发生自杀性炸弹袭击,32人死亡,数百人受伤。其中,两个人肉炸弹在扎芬特姆机场爆炸,一个炸弹在一个繁忙的地铁站被引爆。ISIS宣布对该袭击负责。


Nov 13, 2015

法国巴黎

It was the bloodiest attack in the Western world in years, one that President Hollande called an "act of war." On the night of Nov 13, a coordinated string of attacks — bombings and mass shootings — erupted at several venues across Paris. Some 130 people were massacred. ISIS took responsibility for the attacks and hailed them as "miracles."

这是近年来西方世界遭遇的最惨烈的一次袭击,法总统奥朗德称其为“战争行为”。11月13日晚,巴黎多个场所发生爆炸和大规模枪杀等一系列有组织袭击,130人遭屠杀。ISIS对袭击负责,并赞颂其为“奇迹”。


Jan 7, 2015

法国巴黎

Twelve people were killed when two brothers, Cherif and Said Kouachi, armed with assault rifles and other weapons, forced their way into the offices of Charlie Hebdo, a French satirical magazine that has published controversial Muhammad cartoons.

2015年1月7日,法国巴黎《查理周刊》杂志社总部遭遇袭击,Cherif Kouachi和Said Kouachi两兄弟持突击步枪和其他武器强行闯入杂志社,导致12人死亡。《查理周刊》是法国的一家讽刺漫画杂志,曾刊登过引发争议的影射伊斯兰教先知穆罕默德的漫画。


编辑:祝兴媛 唐晓敏 左卓


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读


美国小伙因沉迷中国玄幻小说成功戒毒,网友:大哥你这是染上了新毒瘾啊……


《美女与野兽》让人少女心炸裂,这是多少人记忆中的童话世界啊!

友情链接