【最牛英文书单NO.10】当代奇幻小说的鼻祖《霍比特人》

麦格兰岛 2018-06-24 08:03:07


我正想招人和我一起参加未来的一场冒险


书 名:The Hobbit

作 者:J. R. R. Tolkien

译 者:吴刚

豆瓣评分:8.6

朗 读:Rob Inglis

温馨提示:点击播放,再次点击停止


简介:

  托尔金笔下的霍比特人矮小可爱,他们外表并不帅气,性格也很内向和胆怯,是一群擅长打洞和做家务的“小男人”,世俗而快乐。而比尔博就是这样一个普通的霍比特人,有一天,巫师甘道夫的到来打破了宁静。还有十三个矮人将比尔博拽进冒险远行的队伍,他孤身一人在暗如永夜的山底洞穴中发现了足以改变整个世界的小小戒指。

  《霍比特人》是《魔戒》的序曲,于1937年首次出版,已被翻译成64种语言,销售超过1亿册,成为伟大的现代经典。《霍比特人》完美地融合了史诗气派与童心稚趣。故事发生在精灵强盛的时代之后、人类统治的时代之前。

  托尔金(1892-1973),英国文豪,天才的语言学家,牛津大学默顿学院英国语言与文学教授。在他所创作的一系列中洲史诗中,影响最为深远的是《霍比特人》 和《魔戒》。这两部巨作被誉为当代奇幻作品的鼻祖,近80年来,全球已畅销2.5亿余册。由托尔金小说改编的电影《指环王》《霍比特人》掀起21世纪奇幻文艺的全面复兴。


《霍比特人》节选


This Hobbit was a very well-to-do Hobbit, and his name was Baggins.

这名霍比特人生活相当富裕,他姓巴金斯。


The Bagginses had lived in the neighborhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were very rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected. You could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him.

巴金斯一家自古以来,就居住在“小丘”这一带。附近的邻居都很尊敬他们,不单只是因为他们大部分都很有钱,也是因为他们从来不冒险,不会做任何出人意料之外的事情。你在问巴金斯家人任何问题之前,就能够先预料到他们的答案。



This is a story of how a Baggins had an adventure, and found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbors’ respect, but he gained, well, you will see whether he gained anything in the end.

这个故事就是关于一名巴金斯家人如何意外地卷入冒险之中,并且做出和说出许多出人意料之外的事情来。他或许失去了邻居们的尊敬,但是至少获得了—算了,到最后你就会知道他获得了什么东西。


What is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us.

什么是霍比特人?我想,时至今日,的确需要更进一步地描述他们;因为他们已经变得比较罕见,也比较畏惧我们这些“大家伙”(这是他们对我们的称呼)。


The are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards.

他们(至少是以前)是相当矮小的种族,大概只有我们身体一半的高度,比大胡子的“矮人”要矮。而且霍比特人是不留胡须的。


They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly)…

通常他们肚子上都有不少肥肉,喜欢穿着鲜艳的衣服(多半是绿色和黄色),不穿鞋子,因为他们的小脚会长出天然的肉垫来,也会冒出和他们头发一样浓密的卷毛。


…have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it!). Now you know enough to go on with.

他们拥有灵巧的褐色手指、开朗的面孔,笑起来更是十分爽朗(特别是他们吃完正餐之后,大笑更是必备的节目之一;而只要他们有机会,一天通常都会有两顿正餐)。现在,你对他们大概有粗浅的了解了。


By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) - Gandalf came by. Gandalf!

不过,奇妙的机缘就这么突如其来地降临了。那时,这世界比现在还要翠绿,也不那么嘈杂,霍比特人们依旧繁衍兴盛;比尔博· 巴金斯刚用完早餐,正站在门口抽着一根极长的烟斗,长得几乎都快碰到他刚梳理过的毛毛脚上了。甘道夫就在这时出现了。甘道夫!


“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.

“早上好啊!”比尔博真诚地说。太阳暖乎乎,草地又无比地翠绿。不过,甘道夫挑起又长又浓密的眉毛打量着他。


“What do you mean?” he said, “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?”

“你是什么意思?”甘道夫问道,“你是要问候我早上可好,还是说不管我怎么样,早上天气都很好?还是说你觉得今天早上很好,或者今天是个应该拥有很好心情的早晨?”


“All of them at once,” said Bilbo, “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”

“你说得都对!”比尔博说,“而且,还非常适合在门外抽烟斗。如果你身上有带烟斗,不妨坐在我身边,尽管用我的烟叶!没什么好急的嘛!今天还有一整天可以过呢!”



Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.

话一说完,比尔博就在门口的凳子上坐了下来,翘起二郎腿,吐出一个美丽的灰色烟圈;烟圈就这么完好如初地飘啊飘,一直越过“小丘”上面。


“Very pretty!” said Gandalf, “But I have no time to blow smoke rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone.”

“真漂亮!”甘道夫说,“可惜我今早没有时间在这儿吐烟圈。我正想招人和我一起参加未来的一场冒险,但是这里都找不到什么伙伴!”


---麦格兰岛---

更多内容请长按扫描二维码

---良心推荐---

【最牛英文书单NO.8】

《万物简史》颠覆人生观的科普经典书


↓↓↓请点击下方阅读原文

友情链接