当歪果仁爱上中国网文,他们真能看懂吗?

文化咖 2018-11-06 17:13:04

咖爷一周前刚分享了大中国的网文正以一种屠版之势,占领国外翻译论坛排行榜。


好多热心盆友留言问说:真的能全翻译出来?想当年76集甄嬛传大火,引进美国缩减至6集,字幕组翻译够呛,还惨遭美帝1星差评······更别提修仙网文里的那些虚无缥缈了,“飞天、渡劫”那些词儿翻得过去么?




确实,像我们自己看国外译本会时不时翻下注释一样,歪果仁在看这些网文时,也会不停吐槽看不懂的某个词汇。




咖爷以《盘龙》为例,看注释就可以想象他们一脸懵逼的表情······


但看不懂,依旧不能阻挡他们对中国网文的爱,咖爷翻墙竟然发现某只外国朋友坚持不懈的敲出了《我欲封天》的同人文!!


(内容节选)


神奇网站WuxiaWorld崛起,专门开始翻译起点文。粉丝一般都是亚文化爱好者,热爱阅读轻小说,他们原本就习惯于在翻译网站上找资源,只是偶然间接触到中国的网文,然后就被我们认为已经烂俗,但他们第一次见的套路震飞了······



(WuxiaWorld网站截图)


你以为太夸张?

下面是他们对“你喜欢仙侠小说的什么地方”的回应。



“因为它有充满雄心壮志去争取自己想要的目标的角色,在这方面上仙侠比其他种类的作品都要强。”


“我现在超恶心废柴主角了,尤其是日式作品里的那种。就完全不想再碰这种东西了。虽然有时候仙侠作品的主角有点太无情了,但是还是比我之前看的好多了。”


“我最喜欢仙侠的地方就是,虽然它蛮浅薄的,但是也很积极。我以前是看日本动画漫画还有轻小说的,现在能看到仙侠里这种持续前进的故事还有强大的主角简直就像一个快要淹死的人终于能够呼吸一口气了一样。”




再比如说我们已经习惯了甚至讨厌那种杀伐果断,狂霸酷拽叼的主角,但是他们却觉得很新鲜。


“可能是因为我们的民主政体吧,西方小说里都是一样的戏码,完全没有东方小说的创造性。比如说主角的行为基本都要“不杀人”“不偷东西”,讲究“自由平等”“遵守规则”什么什么的,基本就是那些洗脑民主奴的思想了。

但是中国小说是
“人不为己天诛地灭”“伤我小弟杀你全家”,“老子最强老子说了算”“以牙还牙以眼还眼”,“哈哈这个傻子居然在这么强大的我面前装逼,真是个打脸的完美时机”


“(我喜欢仙侠小说是)因为主角们不再是好好先生了。”



“我喜欢中国小说的一个主要的原因就是其中的主角一般都不是什么正人君子。”
“即使是最善良的仙侠主角,如果将其放到西方/日本小说的评判体系里也只能算个没底线的疯子,所以就更别提那些相对不好的了。”


当然,还有的人是因为其他的东西,比如特殊的修真技巧以及主角相对正常的智商。



“除了日天主角们之外,我也喜欢有趣的修真技巧和其他东西。”

”真正吸引我的一些东西是中国网文里的人都懂得敬畏力量,他们会在那些一巴掌就能扇死他们的人面前保持谦卑的态度,不像很多日本轻小说里的主角一样,面对一指就能戳死他们的人也表现得像个傲慢的混账。”

”在仙侠小说里,人物的表现更像我想象的那样,他们懂得如何面对拥有强大力量的人。即使不清楚对面的实际力量,他们也会谦虚待人,而不是像某些作品那样,无脑的向一切对手发最后通牒。”



其他还有比如霸王硬上弓,屠城,升级,种田,随身老爷爷这些中国网文已经烂大街的套路,也有人出来惊叹”我们之前都没有看到过这些东西诶!”


不仅喜欢看,还喜欢YY啊!!但你们有想过他们看中国网文,脑补男女主角是什么样的嘛?


以下摘自部分外国读者热心回答


Q:大家看中国网文时想象的是中国人的样子吗?我想象不出来所以一直想的是白人样子”


A:我也是啊!!作者描写纯真我就想象xxx,描写性感我就想象xxx,描写……(反正都是好莱坞女星欧美名字出名的那几个)


修仙和修真也脑补白人吗?实在想不出一群白人穿什么样的衣服炼丹打架呢······




记得看过一名国外读者留言的翻译:


中国年轻人这股子上进乐观的精神气,是他们年轻人没有的。
这只不过是中国崛起的一个子项,经济、政治,现在也要到文化了。
你啊,真的是离开世界的中心,太久、太久,太久了。
久得你的国民都忘了,这是一个拥有怎样几千年灿烂的文明,这是一个拥有儒道法墨、诗骚并存、汉赋魏巍、魏晋风骨、唐诗宋词、三国西游的国度。
幸好,在不远的将来,你终究要回来了。

恩、我很自豪。





文艺连萌成员 @文化咖


友情链接