老外看中国网络小说

微吐槽 2018-10-16 08:28:04

前两天上外网的时候逛论坛,看见一群傻老外在热火朝天地讨论一本叫《I Shall Seal The Heaven》的小说,甚至有人在求这本小说的生肉资源,我点进楼下扔出的链接一看,竟然是国内的盗版小说网站。



i shall seal the heavens中文名叫《我欲封天》

除了这本,傻老外最喜欢的还有《盘龙》(coiling dragon)

他们甚至成立了CD教派

在这群人眼中这两本书的作者“我吃西红柿”(i eat tomato)和“耳根”(er gen)就是《冰与火之歌》的作者乔治马丁一样的存在。


要知道在国内喜欢看网文的人经常发现自己总是处在鄙视链的底端。

而当我发现在国人痛苦地空耳美剧的同时,大洋彼岸的美国,无数的傻老外每天早上醒来第一件事就是去看《我欲封天》有没有出熟肉,我的内心竟翻涌起一阵莫名的自豪感。



最先开始在国外看网文的主要还是华裔。

他们逢人便推荐起点上的那些玄幻小白文,成功将中国网文这一精神毒品安利给了看惯了漫威的美国人。


后来一些懂中文的傻老外觉得这些小说简直太好看了,不把它们推荐给更多的人简直不人道,于是他们干脆开始自己在网上翻译,这一举动得到了大家的交口称赞,大家纷纷集资给这些野生字幕君让他们加快更贴。



这个网站专门翻译起点文 ,他们采用捐款模式(最低价一章节75美元) 靠所有人捐款,达到百分百后就免费开放这个章节。


每当有新的章节更新的时候,这群傻老外就跟在B站上等熟肉的追剧粉一样恨不得把所有金币都投给他们的up主。



大概意思是如果捐款能看了的话还剩下多少章节,楼下有人回了句,应该还有511章。

鉴于小说停止更新会引发市民大规模的恐慌,土豪们开始在网上筹钱给翻译们,好让他们能更好地继续服务人民群众。


2014年,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区。


其中第一个把《盘龙》翻译成英文的华裔Ren建立的wuxiaworld(武侠网)是流量最大的一个。


Wuxiaworld在2016年3月初的点击量就超过了5亿。网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。就在几天前,他们和起点网签订了长达十年的协定,现在已经被授权翻译和出版几乎所有起点网上的小说电子书。对于那些已经快把《我欲封天》翻烂的书迷来说,这条消息简直就是福音。


这个网站上的小说大概可以分为两类:武侠和仙侠。

“武侠是入世法门,仙侠就是超脱三界修不死。”网站介绍说。


有些仙侠小说中也会融合民间传说和道教经典。

为了让这些外国人更好地理解,他们还网站上普及一些最基础的道教理论和中国历史文化知识,以至于很多人一看到中国人就要求和他们讨论讨论《易经》。

道教的各种理念引起了很多人的兴趣,尤其是“阴”这种“政治不正确的酷酷的感觉“让很多人都觉得新奇。


从称谓、成语、术语到十八般兵器、各门各派、奇门遁甲只要是小说里出现的都能在英文里找到对应的单词,总的来说就是这帮人摸索出了一个专门用来翻译仙侠小说的系统。



“仙侠和武侠小说里经常有人互相用哥哥、弟弟、姐姐、妹妹互相称呼,他们发生有时候会发生恋爱关系,但是这不意味着他们真的是血亲。”

他们甚至还整理出了一套对专业术语的翻译。TheThree Realms (三界Six Paths of Reincarnation (六道轮回)Karma (Five Elements (五行CultivationWorld(修真界Meridians (经脉)QiDeviation (走火入魔)

于是翻译者最终在网文里做到了真正的信达雅。



很多你连听都没听过的武器早就被傻老外烂熟于心了。



以及各种度量工具


除了《盘龙》和《我欲封天》,他们还后续连载了更多的小说,网站的流量直接进入了全美前1000,美国人就这样在中国网文里“凡人修仙”的传奇中实现了自己美国梦。


从这位在论坛里非常活跃的书粉的个性签名我们就可以看出老外对中文有多么痴迷。


正当很多人都为了看原文去专门学习中文的时候,一些外国人已经开始去写自己的玄幻小说了。


Tina lynge的系列小说《蓝凤凰》介绍了一个叫HUI YUE(辉月)的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。

Tina lynge在亚马逊上已经有几部以电子书形式发售的中式仙侠作品了。但是品尝过真正的中国小说的读者都反映这些美国人写的仙侠小说都“不够正宗”纷纷表示“还是要看中国的”。


除了欧美,阅读中国玄幻小说的主力军还分布在东南亚各个国家。

越南政府就曾宣布,禁止来自中国的网络在国内发行,理由是部分会荼毒越南青少年的身心。

然而这仍然无法阻止越来越多的越南人一边跟着政府反华一边沉迷在仙侠小说里无法自拔。



玄幻小说甚至帮助了西方资本主义世界里的毒瘾少年戒毒。

他们表示“中国的网文比毒品还让人上瘾。”


“在最困难的那段时间,我发现自己找不到什么有意思的事情做,对毒品的依赖越来越大。直到有一天我偶然发现了《盘龙》,之后我又去找了《逆天邪神》,《我欲封天》。玄幻小说基本上占据了我所有的时间,对毒品的欲望也在逐渐消退,我的视界和思维都变得清晰,有时候我会听到脑袋里会有涓涓细流平缓流过的声音,这使我感到放松、愉悦。”



实际上中国的武侠仙侠小说在国外流行这件事本身并不奇怪,奇怪的是这帮人一个个完全都是带着学术精神在研读。

他们读得认真,讨论得严肃。


甚至会像传销组织一样煞有介事地给那些刚被带入门的人进行各种基础培训,并且提供自己的经验。“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在从凡人修仙的路上各种惊险的打斗场面。”


他们甚至分为不同的流派,并给每个派别都起了一本正经的名字。

古典仙俠是Classic Xian Xia

现代修真是Modern Truth Cultivation

洪荒封神是 Hon Huan Feng Shen

奇幻修真是Fantasy Truth Cultivation



《鹿鼎记》的英文版。其实早在上个世纪开始古龙和金庸在国外就已经有了大量的粉丝。

“古龙的优势在于易读。我建议从他开始,获得一些特别文体的语感。金庸把我吓住了,不光看不懂,他在我印象中就像个高超的说书人。目前,我在看卧龙生的《飞燕惊龙》,风格仿古典,没金庸那么浓重。读完了100页,情节扣人心弦,很有气氛。人物的情绪似乎不够真实。据说他开写之时并没有构思结局,我有点担心。我读书很慢,6个月后见…”一个学习中文的老外说道。


但东西方思维的不同还是能在小说的评论区体现出来的。

很多老外看完这些爽文后都在批评作者对女性存在不同程度上的侮辱。

“我不知道为什么我看过的几乎每一部仙侠小说里都要有强奸戏码,为什么和仙子发生性关系就可以得到力量?倒不是说书里没有说明白,只是这些人物做的事儿有时候真的让我很不舒服。”


除了这个,很多批评的声音还指出仙侠小说的主角太热衷于杀戮。

“我能理解你去报仇但是这不代表你可以滥杀无辜”,诸如此类的严肃问题在论坛上也会经常引起热议。

他们的过度思考甚至让我为自己向来把武侠里的情节都自动归于默认而感到惭愧,哪怕我也会像他们一样好奇故事里的MC是不是心理变态,甚至也想要总结一下,有多少武侠里的主人公是不用剑的。



中国的网络文学就好比国外的地摊儿文学,也就是所谓的pulp fiction。

跟中国一样,每年国外出来的地摊小说数都数不清,偶然有那么两本儿写得有点意思的都会被疯狂追捧,甚至拍成电影。


《五十度灰》和《哈利波特》其实也是欧美的地摊小说。

他们甚至管这种小说叫Warporn,也就是给你的大脑看的毛片儿。读地摊小说不为别的,就是为了爽,所谓“爽文爽文”就是这么来的。



即使是哈利波特的粉丝也不会想着把哈利波特纹在胳膊上,但傻老外们就会把玄幻小说的主人公纹在胳膊上。《西游记》作为玄幻文学的鼻祖在国外拥趸无数,不过看网文的那帮人都喜欢管孙悟空叫MC.wu kong.


这可能就是他们眼中的乔峰吧。

说到底欧美的地摊文学是根本没法和中国的武侠仙侠小说比的。

中国的武侠小说经过几百年的发展已经形成了一个系统完备的独立工业。


中国小说大多建立在庞大的世界观基础上,就是现在所说的CP,三界六道都是同一种设定,更何况中国人口众多,每年产出的网文多如牛毛,从里面出几本写得好的其实真不难。

所以说武侠小说看似不起眼,但从世界观的构建到内容的完善,早就甩了欧美地摊文学几条街。


而欧美小说诞生在西方民主氛围中。英雄就该有英雄的担当,就算是《自杀小队》你也得爱国爱民,必须做平等自由的拥趸。

但中国武侠小说讲的就是人不为己天诛地灭,伤我小弟杀你全家

“骑士精神有什么难理解的,就是贵族武装嘛,奴隶制时期的产物,我还是喜欢中国小说里那些自由自在的侠客。”


除此之外还有默默在幕后做网文翻译的这么一群神奇的人,他们既能让《余罪》变成《Further Guilt》,也能让“我命如妖欲封天”变成“My fate is to seal the Heavens like a demon!”。


忍不住好奇我还是去看了一眼老外写的那本儿《蓝凤凰》。

全篇充斥着的掉宝石、打怪兽的情节,让我满脑子都是超级玛丽。



友情链接