你以为网文很low,但它以屠版的势头征服了国外读者

文化咖 2018-08-09 16:07:22

近十年来网络小说疯狂崛起,一面在市场上获得巨大成功,一面在主流文学界被歧视和吐槽。不少看着网文长大的读者,都开始感叹网文太low,没有好文看。


然而,文小咖发现那些我们已经“看烂”了的经典网文,在国外小说翻译论坛上正以屠版的势头吸引了一大批欧美国家的读者。




看看前十名,除了第六名出现了日本的轻小说,其他无一例外都标注着China。


不光如此,还有一个叫WuxiaWorld的神奇网站,专门翻译起点文。




创建这个网站的美国武侠迷叫RWX,名字出自《笑傲江湖》里他最喜欢的人物任我行。




RWX三岁的时候随父母离开成都定居美国,小时候在华人电视台看到了95版的《神雕侠侣》便入了武侠坑,就连2010年工作后在美国当外交官的时候,业余时间也在论坛上和有同样兴趣的华人网友们讨论金庸古龙。


2014年5月他在SPCNET论坛翻译《盘龙》,没想到追文的读者群越滚越大。同月22日他为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。Wuxiaworld刚开站每天点击量就有10万左右,此后这里便成了起点网文欧美读者们的聚集地。


2015年12月RWX从美国外交部辞职,统筹着十七八人的译者团队,在自己的网站内同时翻译着18本小说。每天有三十多万个来自115个国家的IP登录,有了日均300万的点击量,也妥善解决了版权问题。


因为有RWX这样的人进行对外翻译输出,国内的网文不但吸引了一大批欧美读者,甚至还有外国人投入了中式仙侠作品的创作。


有个叫Tina Lynge 的小姑娘,研究了很久中国文化和道家思想,创作了《Blue Phoenix》(蓝凤凰)系列,里面的主角Hui Yue(辉月)用的就是中文拼音。




Tina在自己的网站上称创作灵感源自中国网络小说,那是一个充满了妖怪的完全不同的世界,主人公需要身体和精神的双重修炼,并可以通过自己的力量改变世界。


《蓝凤凰》最早在众筹网站Patro上连载,最开始设定的目标是$100一个月,后来已经达到了$679一个月,并在亚马逊上开售Kindle版的电子书。别以为这种书没有读者,电子书在亚马逊上还有64个评价和四星好评呢。


翻译中国式仙侠小说已属不易,外国人完成仙侠小说创作的难度更是史诗级巨大的。据Tina所说,她每写一个章节都要花很多时间研究背景,一章2000字平均要写5个小时。


期间她可能要搞懂一项武器和另外一项武器的区别,还要研究网文里一些名词的经典搭配要怎么运用。






除了玄幻修仙里的打打杀杀,国外还出现了专门翻译近年受女性读者喜爱的BL小说网站。




网站里首页出现了许多近年国内热门的BL小说题目和作者,甚至还有今年大红的《魔道祖师》——虽然点进去之后发现只更新了两章。


可能与仙侠小说的多道学典故相较,“古风”题材的小说恐怕让翻译者更加难以下手,只能翻译大致剧情,很难译出字句里的精髓。




要问这些欧美读者为什么这么喜欢来自中国的网文,论坛上有人给了走心的回答。




“除了日天主角们之外,我也喜欢有趣的修真技巧和其他东西。”
“真正吸引我的一些东西是中国网文里的人都懂得敬畏力量,他们会在那些一巴掌就能扇死他们的人面前保持谦卑的态度,不像很多日本轻小说里的主角一样,面对一指就能戳死他们的人也表现得像个傲慢的混账。”
“在仙侠小说里,人物的表现更像我想象的那样,他们懂得如何面对拥有强大力量的人。即使不清楚对面的实际力量,他们也会谦虚待人,而不是像某些作品那样,无脑的向一切对手发最后通牒。”


直白易读的网文是一个世界性的需求,就像十七岁理论一样,不会有人永远在看网文,但永远会有人在看。




文艺连萌成员 @文化咖



友情链接