少看电视,多读书

常青藤英语IvyEnglish 2018-12-05 16:43:50

But,去年,真的看了好多电视。

要分享下国产剧名的英译啦。


我的前半生 The First Half of My Life


我的前半生啊,就是傻白甜女主在丈夫出轨后,通过老铁和新欢的帮助,从此开启人生逆袭的故事。Personally,非常不喜欢女主的角色设定,她新欢可是她老铁的爱人,有悖人性了。生而为人,还是要厚道啊。Anyway,The First Half of My Life这个翻译版本可以说是很safe了,没犯错,但也称不上出彩,犹如一杯平常的奥利奥奶茶,让人欢呼不出来。在这部剧里,女主都是处于Transformation (变形)的一个成长阶段,翻译如果能突出这一点,那就还不错。不过不能要求太高,毕竟这一部剧的中文名也是很平淡无奇。


欢乐颂 Ode to Joy


这部片直接把Ode to Joy 打在海报上,在中文电视剧里,这还蛮rare(罕见)的,可见他们官方对这个翻译也很满意。那其实我注意到这个翻译的时候,当下也觉得挺棒棒了。Ode 是颂歌的意思,本科时候学过的一首诗,John Keats 的Odeon a Grecian Urn,对,雪莱的西风颂也是Ode to the West Wind。所以这个翻译是可接受的,也是合理的。


春风十里,不如你 

Shall I Compare You to a Spring Day


这个翻译真的很值得站起来鼓掌欢呼,Bravo,有没有!原型来自于莎士比亚14行诗第18首,“shall I compare thee to a summer's day”。 “春风十里,不如你”,剧名本身文学色彩浓,且诗意盎然。翻译人员借鉴了莎士比亚的作品进行翻译,可以说是很社会了,以诗译诗,巧妙。何况模仿对象是莎士比亚,文学大咖啊。


那么,陈独秀们可能要发言了,英译 为Shall I Compare You to a Spring Day”的话,春风十里是有了,但缺失了“不如你”这个信息点。然而,人家并没有!莎士比亚原诗里面问完shall I compare thee to a summer's day”(人家可不可以把你比作夏天呢),下一句就是马上进行否定“Thou art more lovely and more temperate”(不,你比夏天更可爱,更温暖)。所以“不如你”这个信息是有突显的,关键在于,读者要有足够的文学修养,将此翻译与莎士比亚的诗歌构建联系,之后体会其中隐藏的否定意味。


三生三世十里桃花 Once upon a time


OOPS,这个翻译。。。。Once upon a time是讲故事的标配开场白,“很久很久以前”。姑姑和姑父的故事的确是发生在很早以前啦,但原标题里本身的韵味是一丁点都没翻译出来,别说“三生三世”,就是显现一下“桃花”也好啊。所以这个翻译,真的是不想多说。。。

以上。

今天推介的是春风十里不如你的主题曲,还不错听。就酱啦!


友情链接